This Is What It Feels Like (feat. Trevor Guthrie)

undefined

  作詞:Jenson VaughanTrevor Guthrie

  作曲:Armin Van BuurenBenno De GoeijJenson VaughanTrevor GuthrieJohn Ewbank

  編曲:John Ewbank (classical remix)

  西洋、綜合:2013-06

  專輯:熱情 (Intense)

  歌手:Trevor Guthrie

【John Ewbank Classical Remix】

【Armin van Buuren原版】

MV超好笑

【The Armin Only Intense World Tour / TRANCE EMOTIONAL - 2016 - LIVE】

超喜歡的LIVE版

---------------------------------------------------------------

註:這首歌主要針對John Ewbank 的classical remix,是一首管絃古典樂的acoustic,超級震撼人心。

---------------------------------------------------------------

Nobody here knocking at my door

沒有人敲我的門
The sound of silence I can’t take anymore

壓抑的沉默空氣讓我無法承受
Nobody ringing my telephone now

也沒有人打電話給我
Oh how I miss such a beautiful sound

天啊,我現在才了解這些是如此美好的聲音
 

[Chorus:]
And I don’t even know how I survive

但是我現在連自己能不能繼續活著都不知道
I won’t make it to the shore without your light

沒有你如燈塔般的燈光指引,我根本無法在這片虛無的海洋安全靠岸
No I don’t even know if I’m alive

不,我甚至不知道自己是不是還活著
Oh, oh, oh without you now

天啊,沒有你的現在
This is what it feels like

就像現在這樣的糟糕
 

Nothing to hold but the memories and frames

沒有任何你的東西留下,除了這些記憶和片段
Oh they remind me of the battle I face

這些留下的東西不斷的提醒我該去面對這些挑戰(惡夢)
without your love, without you I drown

沒有你包容的愛,沒有你,我將被這些排山倒海而來的挑戰(惡夢)淹沒
Somebody save me I’m going down

就算有其他人來救我,也於事無補,我只會越陷越深
 

[Chorus:]
And I don’t even know how I survive

我不知道我該如何活下去
I won’t make it down the road with one headlight

即使這艘船有一個照亮前方的前桅燈,我也不知道要如何駛在正確的航道上
No I don’t even know if I’m alive

不,這樣我根本活不下去
Oh, oh, oh without you now

噢,沒有你的現在
This is what it feels like

就是這樣的糟糕

 

Nobody here knocking at my door

永遠都不會再有人來敲我的門了.....

 

[間奏]

Oh Oh Oh x2

 

Oh, oh, oh without you now

天啊,沒有你的現在
This is what it feels like

就像現在這樣糟糕

This is what it feels like

就是如此的糟糕

 

【碎碎念】

我覺得2010-2015是EDM創作的巔峰,無時無刻每位DJ發表出來的歌曲都是神曲,不像現在久久才出現一首神曲。

這首歌是Armin Van Buuren阿曼凡布倫大神在2013年發表的歌曲,但是我最近才在Spotify的EDM Acoustic歌單聽到John Ewbankclassical remix版本,一整個驚為天人,這是一首多麼震撼人心的歌啊,聽得撕心裂肺的,加上管絃樂根本神曲。

雖然歌詞不是麼非常的勵志,但是非常直白的敘述了失戀/生離死別後的感覺,非常的觸動人心。

在翻譯中,為了貫徹一開始作詞人所說的make it to the shore,所以就將歌詞往海洋、海岸去翻譯,也為了呼應前後段的副歌而將後段的headlight翻成前桅燈而不是頭燈,make it down the road翻譯成航道的譬喻法。

而在第三段的battle,其實我很想翻譯成噩夢或是海洋中會出現的颱風、颶風、滔天巨浪,好呼應下一句的drown,感覺比較合理,但是為了不偏離原歌詞的battle還是選擇翻譯成比較適合的挑戰。

所以這又是一篇超級無敵霹靂主觀又自我感覺良好的翻譯,有錯字或是翻譯錯誤,歡迎指教。

arrow
arrow

    Polarazure 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()